一、專業(yè)教育的歷史、現(xiàn)狀和發(fā)展方向
漢蒙翻譯專業(yè)是我國少數(shù)民族地區(qū)較早設(shè)立的漢蒙翻譯教學(xué)與科學(xué)研究相結(jié)合的專業(yè)之一。呼和浩特民族學(xué)院漢蒙翻譯專業(yè)最初成立于1953年。建國初期,隨著內(nèi)蒙古自治區(qū)社會主義建設(shè)事業(yè)的迅速發(fā)展和內(nèi)地建設(shè)人員進(jìn)入內(nèi)蒙古工作,我區(qū)蒙古族聚集地區(qū)急需大量蒙漢兼通的民族干部、翻譯人才,承擔(dān)漢族干部與蒙古族群眾之間的溝通與交流工作的需要設(shè)立了漢蒙翻譯專業(yè)。從20世紀(jì)50年代初起,漢蒙翻譯專業(yè)在不同時期在傳播內(nèi)蒙古民族文化,服務(wù)少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,進(jìn)一步促進(jìn)社會主義文明、政治文明、精神文明乃至創(chuàng)建和諧社會等方面做出了積極的貢獻(xiàn)。該專業(yè)畢業(yè)生在內(nèi)蒙古自治區(qū)以至蒙古語文協(xié)作八省區(qū)的新聞媒體、電視臺、電臺、報社、民委、語委、人大等行政和企事業(yè)單位發(fā)揮著各自的才華,起著別人無法替代的橋梁作用。
呼和浩特民族學(xué)院1990年開始招收翻譯大專班、2009年開始招收本科班。在全國,西北民族學(xué)院在招收蒙漢翻譯專業(yè)研究生,中央民族大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)、內(nèi)蒙古師范大學(xué)、呼倫貝爾學(xué)院及赤峰學(xué)院等高校也在開設(shè)“漢蒙翻譯基礎(chǔ)”等相關(guān)課程。目前,呼和浩特民族學(xué)院中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)已被確定為自治區(qū)級品牌專業(yè),“漢蒙翻譯基礎(chǔ)”課也被確定為自治區(qū)級優(yōu)質(zhì)精品課程。經(jīng)過半個多世紀(jì)的歷練,從教學(xué)、科研到教師隊伍建設(shè),再到人才培養(yǎng),我院漢蒙翻譯專業(yè)已發(fā)展成了規(guī)模較大、成就卓越、特色鮮明的專業(yè)。
呼和浩特民族學(xué)院中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)立足于內(nèi)蒙古,面向蒙古語文協(xié)作八省區(qū)蒙古族聚集地區(qū),目的在于培養(yǎng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展需要的德、智、體、美全面發(fā)展,既有扎實的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,又有較強的創(chuàng)新能力、實踐能力和適應(yīng)能力,能夠勝任漢蒙翻譯教學(xué)和科研工作以及在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、旅游、科研等領(lǐng)域從事與本專業(yè)相關(guān)的翻譯、教學(xué)、管理工作的一專多能、適應(yīng)性強、高素質(zhì)的漢蒙翻譯高級專門人才。
本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,掌握扎實的蒙、漢語言文學(xué)基礎(chǔ)理論、基本知識和技能,并具有較強的創(chuàng)新能力、實踐能力和適應(yīng)能力,能夠勝任漢蒙翻譯的教學(xué)和科研工作,同時可以在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、旅游、科研等領(lǐng)域從事與本專業(yè)相關(guān)的翻譯、教學(xué)和管理工作的一專多能、適應(yīng)性強的應(yīng)用型人才。
畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識和能力:
熱愛社會主義祖國,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),具備較高的思想道德素質(zhì),包括正確的政治方向,遵紀(jì)守法,誠信為人,有較強的團(tuán)隊意識和健全的人格;具備較高的文化素質(zhì),掌握一定的人文社科知識,具有較好的人文修養(yǎng);具有國際化視野和現(xiàn)代意識以及健康的人際交往意識;具備良好的專業(yè)素質(zhì),掌握扎實的漢蒙翻譯基礎(chǔ)理論和研究方法,有求實創(chuàng)新的意識和精神;具備良好的身心素質(zhì),包括健康的體魄、良好的心理素質(zhì)和生活習(xí)慣。
掌握本專業(yè)的基本理論知識,了解本專業(yè)及其相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢,并具有通識性人文社會科學(xué)知識,即思想道德、政治學(xué)、民族學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)學(xué)、法學(xué)、人類學(xué)等;具備資料與文獻(xiàn)檢索知識和一定的外語、計算機等工具性知識。
具有正確的翻譯觀點和堅實的蒙古語言文學(xué)和漢語言文學(xué)基礎(chǔ)知識,并具備處理古今漢、蒙古語言文字材料的能力;
具有較好的自學(xué)習(xí)慣、自學(xué)能力和交際能力,掌握一定的計算機及信息處理技術(shù);
具有良好的口頭表達(dá)能力和口譯能力,蒙古語標(biāo)準(zhǔn)音、漢語普通話水平均達(dá)到二級乙等以上;具有較強的漢蒙筆譯及寫作能力,并能將理論與實踐相結(jié)合,從事漢蒙翻譯及其相關(guān)領(lǐng)域的操作能力;具有較強的創(chuàng)造性思維能力和一定的科學(xué)研究能力。
(一)核心課程:漢蒙翻譯基礎(chǔ)、蒙漢翻譯基礎(chǔ)、文體與翻譯
(二)主干課程:漢蒙翻譯實例評析、蒙漢翻譯實例評析、漢蒙互譯史、影視翻譯、口譯訓(xùn)練、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代蒙古語
以四年為基礎(chǔ),實行3—6年彈性學(xué)制。學(xué)生應(yīng)修滿145學(xué)分方可畢業(yè),其中必修課117學(xué)分,選修課28學(xué)分。
學(xué)生修滿145學(xué)分,且符合《呼和浩特民族學(xué)院學(xué)士學(xué)位授予工作實施細(xì)則》的要求,授予文學(xué)學(xué)士學(xué)位。
| | | |
| |
| | | 馬克思主義基本原理、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想概論,中國近代史剛要,思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ),民族理論與民族政等。
| 從八大類公共選修課中選擇,包括教育理論與技術(shù)類課程、自然科學(xué)類課程、人文社會科學(xué)類課程、經(jīng)濟(jì)與管理類課程、音樂、美術(shù)、體育類課程、語言文學(xué)類課程、應(yīng)用類課程和各類專題講座。
|
| |
| | |
| |
| |
| | |
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | | | |
| |
| | | | 翻譯美學(xué)、語篇翻譯、西方翻譯理論簡介、翻譯理論與實踐
|
| | | |
| | | 翻譯名篇欣賞、《蒙古秘史》漢譯欣賞、唐詩宋詞蒙譯欣賞、四大名著蒙譯欣賞、尹湛納希作品漢譯欣賞
|
| | | |
| | | 日蒙互譯技能訓(xùn)練、英蒙互譯技能訓(xùn)練、蒙譯漢筆譯訓(xùn)練、基里爾文漢譯訓(xùn)練
|
| | | 漢語口語訓(xùn)練、寫作、中國文學(xué)史、外國文學(xué)、古代漢語
|
| | | 寫作、語言學(xué)概論、蒙古族文學(xué)史、蒙古語標(biāo)準(zhǔn)音訓(xùn)練、蒙古文辦公軟件應(yīng)用、基立爾蒙古文、文學(xué)概論
|
| | | 中國文化概論、民俗學(xué)、漢蒙語法比較、漢蒙文學(xué)關(guān)系研究
|
| | 課程實踐、專業(yè)實習(xí)、畢業(yè)論文、學(xué)年論文、社會調(diào)查、創(chuàng)新教育、翻譯實踐
| |
| | | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | |
| 蒙古語標(biāo)準(zhǔn)音訓(xùn)練、漢語口語訓(xùn)練、寫作、口譯訓(xùn)練、日蒙互譯技能訓(xùn)練、英蒙互譯技能訓(xùn)練、蒙譯漢筆譯訓(xùn)練、基里爾文漢譯訓(xùn)練等實踐課程及漢蒙翻譯基礎(chǔ)、蒙漢翻譯基礎(chǔ)、文體與翻譯、漢蒙翻譯實例評析、蒙漢翻譯實例評析、影視翻譯、漢蒙互譯史、中國翻譯簡史、西方譯論簡介、語篇翻譯、漢蒙翻譯名篇欣賞、《蒙古秘史》漢譯欣賞、唐詩宋詞蒙譯欣賞、四大名著蒙譯欣賞、尹湛納希作品漢譯欣賞、科技翻譯、術(shù)語與翻譯、文學(xué)翻譯、中國翻譯簡史、外國文學(xué)史、現(xiàn)代漢語、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史、古代漢語、語言學(xué)概論、現(xiàn)代蒙古語、翻譯美學(xué)、民俗學(xué)、蒙古族文學(xué)史、基里爾文、文學(xué)概論、漢蒙文學(xué)關(guān)系研究、中國文化概論、漢蒙比較語法、蒙古文辦公軟件應(yīng)用等課程中的實踐部分
|
| |
| 第七學(xué)期,漢蒙翻譯專業(yè)實習(xí) 6周
|
| 第一學(xué)年:學(xué)生在指導(dǎo)教師的幫助下完成漢蒙翻譯實踐訓(xùn)練。指導(dǎo)教師指定原語作品,且字?jǐn)?shù)不低于1500字,或小組完成4000字以上譯品(字?jǐn)?shù)以原語作品字?jǐn)?shù)為準(zhǔn));第二學(xué)年:學(xué)生在指導(dǎo)教師的幫助下完成蒙漢翻譯實踐訓(xùn)練。指導(dǎo)教師指定原語作品,且字?jǐn)?shù)不低于1500字,或小組完成4000字以上譯品(字?jǐn)?shù)以原語作品字?jǐn)?shù)為準(zhǔn));第三學(xué)年:撰寫漢蒙翻譯專業(yè)論文,題目由指導(dǎo)教師指定或自選題目相結(jié)合的方式,完成字?jǐn)?shù)不低于3000字的研究性論文。
|
| |
| 第八學(xué)期漢蒙翻譯專業(yè)畢業(yè)論文,共4周
|
| 參加學(xué)院統(tǒng)一組織的軍事訓(xùn)練,在入學(xué)時進(jìn)行,時間2周
|
| |
| |
| | | | | 開 設(shè) 學(xué) 期 及 周 學(xué) 時 數(shù)
|
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| 就業(yè)創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)課
| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | |
| | | | | | | | | | | | |
共開設(shè)公共必修課11門,總計 43學(xué)分(含公共選修課4學(xué)分),880學(xué)時,其中講授 672學(xué)時,實驗或?qū)嵺` 208學(xué)時。公共體育課以體育俱樂部形式開設(shè),學(xué)生畢業(yè)時必須獲得俱樂部頒發(fā)的體育合格證書,公共體育所得學(xué)分和學(xué)時不計入總學(xué)分和總學(xué)時。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共開設(shè)專業(yè)必修課18門,總計53學(xué)分,984學(xué)時。講授716學(xué)時,實驗或?qū)嵺`268學(xué)時。
|
| |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
|
| | | | | | | | | | | | | |
| 蒙古語標(biāo)準(zhǔn)音訓(xùn)練
| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
|
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史
| | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共開設(shè)限定性選修課20門,總計49學(xué)分,964學(xué)時,講授,744學(xué)時,實驗或?qū)嵺`220學(xué)時。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共開設(shè)任意性選修課14門,總計28學(xué)分,494學(xué)時,講授344學(xué)時,實驗或?qū)嵺`150學(xué)時。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | 每年特定時間,集中辦理創(chuàng)新學(xué)分申請
|
共開設(shè)實踐環(huán)節(jié)9門,總計21學(xué)分(含創(chuàng)新教育4學(xué)分)。
|
十二、實踐環(huán)節(jié)及課程學(xué)時統(tǒng)計表
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
蒙古語標(biāo)準(zhǔn)音訓(xùn)練
| | | |
| | | WPS及相關(guān)基本技術(shù)訓(xùn)練
|
| | | |
| | | 蒙古語敘述、議論、描寫等基礎(chǔ)寫作訓(xùn)練
|
| | | 漢語敘述、議論、描寫等基礎(chǔ)寫作訓(xùn)練
|
| | | 古代漢語詞義辨析及轉(zhuǎn)譯現(xiàn)代漢語訓(xùn)練
|
| | | |
| | | |
| | | 社會調(diào)查,文獻(xiàn)調(diào)查
|
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | 術(shù)語生成、轉(zhuǎn)譯訓(xùn)練
|
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
共開設(shè)52門,總學(xué)時846+17周,理論課實踐占總學(xué)時的26%。
|
課程名稱:漢蒙翻譯基礎(chǔ)課程性質(zhì):
專業(yè)必修 課程學(xué)時:72 課程學(xué)分:4
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)一年級學(xué)生
課程內(nèi)容:《漢蒙翻譯基礎(chǔ)》是一門基礎(chǔ)課程。主要內(nèi)容包括翻譯學(xué)緒論、翻譯技巧 、成語翻譯、句子翻譯、標(biāo)點符號翻譯方面系統(tǒng)的基礎(chǔ)知識和基礎(chǔ)理論。第一章主要講解翻譯概念、性質(zhì)、類別、標(biāo)準(zhǔn)、原則及作用,還有兩種語言的共性與個性、譯者的必備條件、翻譯步驟等知識,使學(xué)生較全面地了解翻譯從何著手、怎樣選擇最佳詞匯等基本知識。第二章通過講解翻譯技巧,包括反面表達(dá)法、解釋譯法、抽象表達(dá)法和具象表達(dá)法、取代法、替代法、引申法、習(xí)慣表達(dá)法、適應(yīng)譯法等,使學(xué)生全面地掌握翻譯的技巧與要領(lǐng)方面諸多基本要素,提高他們的動手翻譯能力。第三章為句子翻譯中幾個常見問題,包括句子中詞類改譯法、合譯法、分譯法、增詞法、減詞法、句群翻譯、標(biāo)點符號翻譯等基本知識,使學(xué)生掌握句子翻譯方法及正確認(rèn)識標(biāo)點符號在翻譯中的重要性,并掌握文章翻譯中標(biāo)點符號的運用法。
教材:格仁其木格主編:《漢譯蒙教程》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2011年。
1.巴爾胡達(dá)羅夫著:《語言與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1985年。
2.劉宓慶編著:《翻譯基礎(chǔ)》,華東師范大學(xué),2008年。
3.色?賀其業(yè)勒圖編著:《翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論》,內(nèi)蒙古人民出版社,2002年。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:108 課程學(xué)分:6
修課對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)二、三年級學(xué)生
課程內(nèi)容: 《漢蒙翻譯實例評析》是一門融理論與實踐于一體的、包括各類文體的漢譯蒙翻譯實例評析課程,實用性強、操作性強。與其他翻譯教材的不同之處是,它沒有機械地列舉翻譯方法或空洞地介紹翻譯理論,而是在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及的翻譯理論、翻譯技巧貫穿其間,水到渠成地說明某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。并提供同一原文的不同譯文,進(jìn)行比較,運用比較方法引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯方法。該課程共《時文翻譯》、《省情市情校情廠情》、《現(xiàn)代小說翻譯》、《論語蒙譯》、《古典文學(xué)翻譯》、《古詩詞蒙譯》、《戲劇翻譯》、《科技文獻(xiàn)的翻譯》、《應(yīng)用文的翻譯》、《旅游景點翻譯》等10章,及每章前的“譯論專題”(共15篇)等內(nèi)容組成。
教材:寶音烏力吉、娜仁格日樂主編:《漢蒙翻譯實例評析》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2010年。
1.格仁其木格主編:《漢譯蒙教程》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2011年。
2.劉宓慶編著:《當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,1999年。
3.馮慶華編:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年。
4.馮偉年主編:《最新漢英翻譯實例評析》,世界圖書出版公司,2005年。
5.馮偉年主編:《最編漢英翻譯實例評析》,清華大學(xué)出版,2006年。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:72 課程學(xué)分:4
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)二年級學(xué)生
課程內(nèi)容:本課程為學(xué)生講授翻譯技巧并幫助學(xué)生了解和鞏固蒙漢翻譯知識,強調(diào)語言技能的訓(xùn)練與翻譯知識的融合,強調(diào)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。本課程的開設(shè),讓翻譯專業(yè)學(xué)生掌握蒙漢翻譯的基礎(chǔ)知識,通過學(xué)習(xí)學(xué)生可以勝任一般文章的筆譯和口譯工作。學(xué)生在校期間筆譯和口譯能力達(dá)到國家規(guī)定的專、本應(yīng)用型人才培養(yǎng)要求。蒙漢翻譯專業(yè)的畢業(yè)生不僅具有扎實的實踐基礎(chǔ),而且具備熟練的蒙漢運用能力及表達(dá)能力。
1.烏恩奇主編:《蒙譯漢基礎(chǔ)知識》,新疆人民出版社出版,1998年。
2.楊才銘、文英編:《蒙漢比較與翻譯》,民族出版社,2003年。
3.包英格主編:《蒙漢語言比較與轉(zhuǎn)換》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2007年。
4.陳定安主編:《英漢比較與翻譯》,商務(wù)印書館,1985年。
5.范仲英主編:《應(yīng)用翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,1994年。
6.張培基主編:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2009年。
7.劉宓慶編著:《漢語對比與翻譯》,江西教育出版社,1992年。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:108 課程學(xué)分:6
修課對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)三年級學(xué)生
課程內(nèi)容: 《蒙漢翻譯實例評析》是一門融理論與實踐于一體的、包括各類文體的漢譯蒙翻譯實例評析課程,實用性強、操作性強。與其他翻譯教材的不同之處是,它沒有機械地列舉翻譯方法或空洞地介紹翻譯理論,而是在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及的翻譯理論、翻譯技巧貫穿其間,水到渠成地說明某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。并提供同一原文的不同譯文,進(jìn)行比較,運用比較方法引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯方法。該課程共《長篇小說翻譯》、《短篇小說翻譯》、《散文翻譯》、《詩翻譯》、《兒童文學(xué)翻譯》、《報告文學(xué)翻譯》、《民歌翻譯》、《好來寶翻譯》、《古典經(jīng)典文學(xué)翻譯》、《戲劇翻譯》、《應(yīng)用文的翻譯》、《旅游翻譯》等12章、譯論專題及80多個評析的范例文章等內(nèi)容組成。
教材:寶音烏力吉、娜仁格日樂主編:《蒙漢翻譯實例評析》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,即將出版。
1.格仁其木格主編:《漢譯蒙教程》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2010年。
2.劉宓慶編著:《當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,1999年。
3.馮慶華編:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年。
4.馮偉年主編:《最新英漢翻譯實例評析》,世界圖書出版公司,2005年。
5.馮偉年主編:《最編英漢翻譯實例評析》,清華大學(xué)出版,2006年。
先修課程的要求:要求修完漢蒙翻譯基礎(chǔ)、蒙漢翻譯基礎(chǔ)、漢蒙翻譯實例評析。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:72 課程學(xué)分:4
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)二、三年級學(xué)生
課程內(nèi)容:本課程是一門完全著重翻譯實踐需要的課程。其主要目的是學(xué)生在先修蒙漢語言基礎(chǔ)知識及技能類課程的基礎(chǔ)上,從口譯(現(xiàn)場翻譯)的角度出發(fā)來訓(xùn)練蒙漢兩種語言的對比、分析以及轉(zhuǎn)換能力,從而提高學(xué)生準(zhǔn)確、快速、流利的翻譯能力。《口譯訓(xùn)練》共有口譯原則、種類、過程等基本知識、對口譯者的要求及口譯中遇到的難題與注意事項、口譯筆記、技巧、訓(xùn)練等內(nèi)容。
1.巴爾胡達(dá)羅夫著:《語言與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1985年。
2.格仁其木格主編:《漢譯蒙教程》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2011年。
3.色?賀其業(yè)勒圖編著:《翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論》,內(nèi)蒙古人民出版社,2002年。
4.楊才銘主編編著:《作品翻譯與口譯概論》,甘肅人民出版社,1997年。
先修課程的要求:要求先修完漢蒙翻譯基礎(chǔ)、現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代蒙古語、蒙古語標(biāo)準(zhǔn)音訓(xùn)練、漢語口語訓(xùn)練。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:90 課程學(xué)分:5
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)二年級學(xué)生
課程內(nèi)容:本課程是一門著重翻譯實踐需要,兼顧介紹翻譯理論和不同類別文體的翻譯方法的課程。其主要目的是幫助學(xué)生在篇章分析與研究的基礎(chǔ)上,從文體角度出發(fā)來探討各類文體語言的特點、蒙漢兩種語言的對比和分析以及各種不同體裁的翻譯方法,使學(xué)生掌握漢蒙翻譯的各種文體(體裁)的翻譯技巧,從而提高漢蒙文本翻譯的理論水平及實踐能力。本課程共有緒論、政治論文翻譯方法與分析、法律文書翻譯方法與分析、商務(wù)文書翻譯方法與分析、公文翻譯方法與分析、新聞材料翻譯方法與分析等章節(jié)及若干篇譯論、幾十個評析的范例文章等內(nèi)容。
教材:額日德木圖、格仁其木格主編:《漢蒙體裁翻譯》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2011年。
1. 格仁其木格主編:《漢譯蒙教程》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2011年。
2. 包金山主編:《實用翻譯基礎(chǔ)》,內(nèi)蒙古文化出版社,2000年。
3. 陳新主編:《英漢文體翻譯教程》,北京大學(xué)出版社,1999年。
4. 馮慶華主編:《文體翻譯論》,上海外語教育出版社,2002年。
5. 劉宓慶編著:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2007年。
6. 色·賀其業(yè)勒圖編著:《翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論》,內(nèi)蒙古人民出版社,2002年。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:72 課程學(xué)分:3
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)三年級學(xué)生
課程內(nèi)容:本課程主要講授影視翻譯理論及技巧,通過本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生更好地了解漢蒙文化,幫助學(xué)生初步掌握影視翻譯理論及技巧,為進(jìn)一步深造打下較為扎實的基礎(chǔ)。本課程選材廣泛,內(nèi)容豐富,大量使用各種聲像材料,融實用性和趣味性于一體,通過賞析漢蒙優(yōu)秀影視翻譯作品,使學(xué)生熟悉漢蒙影視翻譯的原則和技巧,提高對影視作品的理解和鑒賞能力,并運用相關(guān)的影視批評理論和翻譯技巧,結(jié)合大量影視翻譯實踐,培養(yǎng)較高素質(zhì)的漢蒙翻譯人才。
1. 麻爭旗編:《影視譯制概論》,中國傳媒大學(xué)出版社.2005年。
2. 查特林編:《劇場翻譯及電影改編》,上海外語教育出版社.2001年。
3. 顧鐵軍編:《外國新影片翻譯與研究》,中國對外翻譯出版社.2006年。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:102 課程學(xué)分:6
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)一年級學(xué)生
課程內(nèi)容:本課程是中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)學(xué)生的必須學(xué)習(xí)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課程。現(xiàn)代蒙古語是一門學(xué)習(xí)基礎(chǔ)理論、基礎(chǔ)知識、基本技能的“三基”課,提高學(xué)生運用語言的能力是課程教學(xué)的終極目標(biāo)。因此,我們在教學(xué)中非常注重突出應(yīng)用性。本課程利用近幾年國內(nèi)外出現(xiàn)的新的語言學(xué)理論和方法,結(jié)合蒙古語實質(zhì),強調(diào)創(chuàng)新性和實用性,講授語言知識的同時語言的語義語用功能,從而全面提高學(xué)生的蒙古語言專業(yè)知識和應(yīng)用能力。
內(nèi)蒙古大學(xué)中國語言文學(xué)系蒙語教研室編:《現(xiàn)代蒙古語》,內(nèi)蒙古人民出版社,1964年。
徐通鏘著:《基礎(chǔ)語言學(xué)教程》,北京大學(xué)出版社,2001年。
3.伍鐵平主編:《普通語言學(xué)概要》,高等教育出版社,2006年。
4.王德春著:《語言學(xué)概論》,上海外語教育出版社,1997年。
5.高順泉著:《三個平面的語法研究》,學(xué)林出版社,2004年。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:108 課程學(xué)分:6
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)一、二年級學(xué)生
課程內(nèi)容:本課程系統(tǒng)講授緒論、語音、文字、詞匯、語法、修辭等幾大部分,為繼續(xù)學(xué)習(xí)
和研究語言學(xué)、古代漢語及其他翻譯理論和實踐學(xué)科作準(zhǔn)備。緒論部分,簡要地講述現(xiàn)代漢語概況,新時期語言文字工作的方針和任務(wù),以及“現(xiàn)代漢語”課的性質(zhì)、內(nèi)容和任務(wù);語音部分,以《漢語拼音方案》為基礎(chǔ),運用語音學(xué)的原理,系統(tǒng)地講述有關(guān)普通話的語音知識;使學(xué)生對普通話語音系統(tǒng)有完整的了解,具有推行《漢語拼音方案》和使用、推廣普通話的能力;文字部分,講述漢字的性質(zhì)和作用能關(guān),漢字的結(jié)構(gòu)和形體,漢字的整理和漢字規(guī)范化問題,以及國家關(guān)于文字的方針政策,使學(xué)生正確地使用漢字;詞匯部分,講述現(xiàn)代漢語語素、詞和構(gòu)詞法,詞義(詞義的性質(zhì)和構(gòu)成、義素的分析和運用、語義場、語境和詞義),詞匯的構(gòu)成,詞匯的變化和詞匯規(guī)范化等問題,使學(xué)生掌握一定的詞匯學(xué)知識,能夠正確地辨析和解釋詞義,豐富自己的語匯,提高用詞的能力;語法部分:講述現(xiàn)代漢語組詞造句的規(guī)則和有關(guān)的基礎(chǔ)理論知識,如各類詞的用法,短語和句子的結(jié)構(gòu)與類型,以及標(biāo)點符號的用法等等,使學(xué)生具有辨識詞性、分析句子和辨別句子正誤的能力,正確地、規(guī)范地使用漢語;修辭部分:講述詞語和句式的選用,常用的修辭方式,使學(xué)生注意選詞煉句,恰當(dāng)?shù)剡\用修辭手法,提高漢語表達(dá)能力,改進(jìn)文風(fēng),逐步達(dá)到準(zhǔn)確、鮮明、精煉、生動的要求。設(shè)置本課程的目標(biāo)是,使學(xué)生了解語言規(guī)范化的基本要求,培養(yǎng)學(xué)生理解、分析、運用現(xiàn)代漢語的能力,為他們將來從事語言文字工作、現(xiàn)代漢語的研究工作、蒙漢兩種語言體系的對比研究及從事漢蒙翻譯工作和科學(xué)研究打下基礎(chǔ)。
教材:黃伯榮、廖序東主編:《現(xiàn)代漢語》(增訂四版),高等教育出版社,2010年。
1. 胡裕樹編:《現(xiàn)代漢語》,上海教育出版社,1995年。
2. 蘇新春著:《中國當(dāng)代詞匯學(xué)》,廣東教育出版社,1995年。
3. 呂冀平著:《漢語語法基礎(chǔ)》,商務(wù)印書館,2000年。
4. 包雙喜編:《漢蒙對照現(xiàn)代漢語語法》,內(nèi)蒙古少兒出版社,1999年。
5. 包英格編著:《蒙漢語言比較與轉(zhuǎn)換》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2007年。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:36 課程學(xué)分:2
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)三年級學(xué)生
課程內(nèi)容:治學(xué)必須治史,開設(shè)“漢蒙互譯史”旨在尋找漢蒙翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò),就是使學(xué)生通過對漢蒙翻譯家、翻譯理論,以及對整個漢蒙翻譯史的發(fā)展過程的學(xué)習(xí)與研究,了解漢蒙譯學(xué)發(fā)展的基本概貌,掌握漢蒙翻譯歷史發(fā)展的規(guī)律,對漢蒙翻譯進(jìn)行對比性的探索與研究,重視漢蒙文化,尤其是翻譯觀念的相互影響。通過漢蒙翻譯史的研究與反思,幫助學(xué)生了解漢蒙翻譯史的重要時期、主要人物及其代表性譯作;熟習(xí)產(chǎn)生這些譯作的時代背景和歷史條件,研究這些翻譯家及其譯作在促進(jìn)漢蒙文化之間的交流方面做出的貢獻(xiàn),從跨文化研究的角度反思漢蒙翻譯史及其歷史意義,為促進(jìn)今天的漢蒙翻譯事業(yè)提供參照與啟迪。
1.仁欽嘎瓦著:《蒙譯史概要》,內(nèi)蒙古人民出版社,1986年。
2.楊才銘編:《漢蒙翻譯基礎(chǔ)》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1991年。
3.格仁其木格編:《翻譯基礎(chǔ)》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2006年。
課程性質(zhì):專業(yè)必修 課程學(xué)時:72 課程學(xué)分:3
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)三年級
課程內(nèi)容:本課程是通過講授同聲傳譯的基本技巧,幫助學(xué)生了解同聲傳譯的主要特點,并對學(xué)生進(jìn)行相關(guān)技能的基礎(chǔ)性訓(xùn)練,使學(xué)生能完成一般外事活動的同聲傳譯工作,并為部分學(xué)生將來有機會進(jìn)一步接受同聲傳譯的系統(tǒng)訓(xùn)練奠定基礎(chǔ)。本課程的任務(wù)是在翻譯理論的指導(dǎo)下,訓(xùn)練學(xué)生通過分析、綜合、聯(lián)想推理和信息組合等方法學(xué)會在聽辨原語語音的同時,借助主題和認(rèn)知知識進(jìn)行分析、綜合、推理,理解聽到的信息,同時用譯入語表達(dá)原語信息,在大量的同傳訓(xùn)練實踐中認(rèn)識翻譯的性質(zhì),同傳程序、原則、方法,學(xué)習(xí)自我訓(xùn)練同傳的方法,初步掌握同聲傳譯技巧,為今后從事口譯研究和職業(yè)翻譯打下必要的基礎(chǔ)。
1.仲偉合編:《英語同聲傳譯教程》, 高等教育出版社,2008年。
2.周殿清,彭曉利編:《同聲傳譯》,大連理工大學(xué)出版社,1997年。
3.劉和平編:《口譯技巧》,中國對外翻譯出版公司,2001年。
4.侯國金編:《同聲口譯金話筒》,大連理工大學(xué)出版社,2003年。
5.王德華編:《聯(lián)合國論壇演說名篇》,世界圖書出版公司,2000年。
課程性質(zhì):限定性選修 課程學(xué)時:108 課程學(xué)分:6
修讀對象:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢蒙翻譯方向)專業(yè)二、三年級學(xué)生
課程內(nèi)容:本課程的教學(xué)內(nèi)容主要為文選和古漢語通論(文字、詞匯、語法等基礎(chǔ)知識)兩部分,使學(xué)生系統(tǒng)掌握古代漢語基礎(chǔ)知識,能借助工具書和必要的注解閱讀一般文言文,并能運用古漢語知識進(jìn)行中學(xué)文言文教學(xué)。本課程是一門帶有工具性質(zhì)的基礎(chǔ)課,通論與文選互相配合,并輔以相應(yīng)的練習(xí)。理論聯(lián)系實際,講練結(jié)合,努力提高學(xué)生閱讀古籍的能力。
1. 朱振家編:《古代漢語》,高等教育出版社,1998年。
2. 郭錫良編:《古代漢語》,天津教育出版社,1996年。
3. 王力編:《古代漢語》,中華書局,1999年。
4. 劉景農(nóng)編:《漢語文言語法》,中華書局,1994年。